God is real, but there is no such thing as a so-called son of God. In spite of what the Bible proclaims in certain areas; the fact remains that the bible has been proven to have been tampered with. If you utilize reason and logic, why would the Great Creator, create man and woman, and have to turn around and have a son to live and die for our sins. A child may be born in a sinful world, but that child is still pure and innocent; to believe that as soon as a child is born that he/she is automatically convicted of sin is downright a good case to receive social security disability.
THE BIBLE HAS MOST DEFINITELY BEEN TAMPERED WITH. Check out my source below,
Why They Left It Out
When J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed produced a modern translation of the Bible in 1935, readers found that LORD and GOD had been used in most places as a substitution for God's name. The reason was explained in a preface: "In this translation we have followed the orthodox Jewish tradition and substituted 'the Lord' for the name 'Yahweh' and the phrase 'the Lord God' for the phrase 'the Lord Yahweh.' In all cases where 'Lord' or 'God' represents an original 'Yahweh' small capitals are employed."
Then, in an unusual reversal of the tradition of the Jews who read YHWH but pronounced it "Lord," the preface says: "Anyone, therefore, who desires to retain the flavor of the original text has but to read 'Yahweh' wherever he sees LORD or GOD"!
On reading this, the question immediately comes to mind: If reading "Yahweh" instead of "LORD" retains the "flavor of the original text," why did the translators not use "Yahweh" in their translation? Why did they, in their own word, 'substitute' the word "LORD" for God's name and thus mask the flavor of the original text?
The translators say that they were following orthodox Jewish tradition. Yet is that wise for a Christian? Remember, it was the Pharisees, the preservers of orthodox Jewish tradition, who rejected Jesus and were told by him: "You have made the word of God invalid because of your tradition." (Matthew 15:6) Such substitution truly weakens the Word of God.
In 1952 the Revised Standard Version of the Hebrew Scriptures was published in English, and this Bible, too, used substitutions for God's name. This was noteworthy because the original American Standard Version, of which this was a revision, used the name Jehovah all through the Hebrew Scriptures. Hence, the omission of the name was an outstanding departure. Why was it done?
In the preface to the Revised Standard Version, we read: "For two reasons the Committee has returned to the more familiar usage of the King James Version [that is, omitting the name of God]: (1) the word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew; and (2) the use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom he had to be distinguished, was discontinued in Judaism before the Christian era and is entirely inappropriate for the universal faith of the Christian Church."
Are these sound arguments? Well, as discussed earlier, the name Jesus does not accurately represent the original form of the name of God's Son used by his followers. Yet this did not persuade the Committee to avoid using that name and to use instead a title such as "Mediator" or "Christ." True, these titles are used, but in addition to the name Jesus, not instead of it.
As to the argument that there are no other gods from whom the true God had to be differentiated, that is simply not true. There are millions of gods worshiped by mankind. The apostle Paul noted: "There are many 'gods.'" (1 Corinthians 8:5; Philippians 3:19) Of course, there is only one true God, as Paul goes on to say. Hence, one great advantage of using the name of the true God is that it keeps him separate from all the false gods. Besides, if using the name of God is "entirely inappropriate," why does it appear almost 7,000 times in the original Hebrew Scriptures?
The truth is, many translators have not felt that the name, with its modern pronunciation, is out of place in the Bible. They have included it in their versions, and the result has always been a translation that gives more honor to the Bible's Author and hews more faithfully to the original text. Some widely used versions that include the name are the Valera translation (Spanish, published in 1602), the Almeida version (Portuguese, published in 1681), the original Elberfelder version (German, published in 1871), as well as the American Standard Version (English, published in 1901). Some translations, notably The Jerusalem Bible, also consistently use God's name but with the spelling Yahweh.
(watchtower.org)